作者:周慧芬

圖1 咪呢與我2006年在南京留影.JPG

咪呢與我2006年在南京留影

 

  很多人好奇地問我:為什麼我稱呼我先生「咪呢」?說起來我們結婚二十年了,我倒不是一開始就這麼叫他,這個叫法是慢慢演變來的。

 

  我是一個重視禮節,在意稱謂的人,與咪呢初相識時,他在報社工作,年紀比我大得多,文章寫得一級棒,我自然是尊稱他「李大哥」,只是我沒想到李大哥叫了兩年,他不知不覺變成了我的男友,而後又成了我的終生伴侶。

 

  當「李大哥」變成男友後,初期我還不太適應這樣的角色轉換,還是繼續叫他李大哥,反倒是咪呢聽不下去了,希望我換個稱呼語。當時我正好剛到咪呢經營的《吃在中國雜誌》工作,所以在公司及社交埸合我就叫他「李先生」,或「李社長」,而私下就變成英文Mr.Lee。

 

  這個「Mr.Lee」我又叫了好些年,與別人談起他時,我會說「我先生」而不是「我老公」,雖然台灣有很多女性都會用「老公」這個字眼,但我就是不太喜歡老公、老婆這樣的稱呼語。

 

  結婚幾年後我們夫妻到大陸發展,90年代的中國大陸,稱呼配偶叫「愛人」,遇到老派一點的,還真是叫「愛人同志」呢!只有極少數年輕一輩,愛看台劇、港劇的人,才會以追時髦、趕時興的心態跟著使用「老公」這個名詞。

 

  很難想像當年那麼保守的大陸,卻是普遍使用「愛人」這樣熱情直接的稱呼。不過這個稱呼語的好處是不論先生、太太都叫愛人,沒有性別之分,倒也乾脆。所以剛到大陸那些年,我和咪呢嬉笑打鬧時也會互稱對方愛人同志,純粹好玩,不是正式的稱呼。

 

  台商生涯自然是單調辛苦的,異地創業、無親無故,氣候、人文、商業環境都是考驗,如果不懂得苦中作樂,很可能就熬不下去。所以我在工作之餘,常會改編一些童謠,把咪呢和生活所感放進歌詞裡,和咪呢邊唱邊玩,後來咪呢也加入作詞行列,我們便「夫唱婦隨」,自得其樂。

 

  改編童謠一陣子之後,我覺得Mr.Lee,翻唱成「密斯特李」,實在太繞口了,怎麼唱都不順,於是我就把它簡化成「MiLi」,這下順了,好唱多了。又唱一陣子後,我的童謠改編曲愈來愈多,我又覺得既是兒歌,加點鼻音比較Q,所以MiLi,又變成了「MiNi」,用中文發音就是「咪呢」了。

 

  說也奇怪,咪呢自從被我「正名」後,似乎非常滿意這個稱謂,和我說話時竟自動把「我」改成「咪呢」,例如:我出門了,變成:咪呢出門了,時時刻刻以咪呢自稱,不再用「我」。

 

  我想咪呢之所以喜歡我發明的咪呢,是因為這名稱幾經演化,得來不易,而且也象徵我們夫妻共患難的歷程吧!

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    周老師 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()